Neila García Salgado, premio Nacional a la Mejor Traducción 2018

0

Por su parte, Carmen Gauger ha sido galardonada con el premio Nacional a la Obra de un Traductor 2018

Neila García Salgado ha sido galardonada con el premio Nacional a la Mejor Traducción 2018 por la obra «Encontraste un Alma. Poesía completa», de Edith Södergran. El galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2017. Está dotado con 20.000 euros.

Por su parte, Carmen Gauger ha sido galardonada con el premio Nacional a la Obra de un Traductor 2018 por «la excelencia que ha mantenido en todos sus trabajos y por su entrega para dar a conocer al lector español muchas de las grandes obras de la literatura y el pensamiento de la cultura alemana». Dotado con 20.000 euros, este galardón tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español

Neila García Salgado

Neila García Salgado (Ourense, 1991) es traductora e intérprete. Sus lenguas de trabajo son el inglés, alemán y sueco, de las que traduce al español y gallego. Asimismo, realiza ocasionalmente interpretaciones simultáneas, consecutivas y de enlace de inglés a español y viceversa.

Sus traducciones del sueco han sido publicadas por diversas editoriales y medios impresos: «La juventud» de Martin Birckde Hjalmar Söderberg (2014), «Encontraste un alma» de Edith Södergran (2017) e «Imágenes de Suecia» de Lars Gustafsson y Agneta Blomqvist (2018).

Es socia de ACE Traductores y firme defensora del reconocimiento de la labor del traductor.

Carmen Cauger

Carmen Gauger (Carmen Rodríguez García, Cartagena, 1937). Licenciada en Filología Clásica, Filología Latina, Teología y Filología Románica y Francesa por las universidades Complutense de Madrid, Tubinga y Friburgo de Brisgovia, respectivamente.

Además de sus casi cuarenta años de dedicación a la enseñanza de griego, latín, francés y español, desde 1985 se ha dedicado también a la traducción, primero para la edición española de la revista científica alemana «Universitas» de Stuttgart, y desde 1987 para numerosas editoriales españolas. Ha traducido fundamentalmente del alemán: filosofía, teología, psicología, memorias, teatro, diarios, relatos, novela y poesía.

Entre la extraordinaria nómina de los autores que ha traducido, cabe destacar a varios clásicos de la literatura en lengua alemana de los siglos XVIII y XIX, como Georg Büchner; Karl Philipp Moritz; Rainer Maria Rilke; E. T. A. Hoffmann; Adalbert Stifter; Theodor Fontane o Heinrich von Kleist. Entre los autores del siglo XX, sobresalen por su complejidad Frank Kafka, Ernst Jünger, Thomas Mann, Hans Küng, Carl Gustav Jung o Victor Klemperer. Muchas de estas obras, debido a su alcance, están anotadas o acompañadas de prólogos e introducciones de la traductora.

Ver más en: ABC

Leave A Reply